DOLAR 32,4988 0.14%
EURO 34,7819 0.15%
ALTIN 2.491,911,22
BITCOIN %
İstanbul
16°

HAFİF YAĞMUR

02:00

İMSAK'A KALAN SÜRE

adana haber - agrı haber - haber ajansı - akdag haber - akit tv haber - almanya haber - ana haber bülteni - news haber - ankara haber - arabistan haber - asayiş haber - spor haber - ataköy haber - avrupa gazetesi - avustralya haber - aybastı haber - azerbaycan haber - bağdat haber - bartın haber - başakşehir haber - basın bülten - batum haber - bayburt haber - beykent haber - bilişim haber - boomerang haber - çankırı haber - cnbc haber - cnn haber - dobra haber - doğuş gazetesi - dolunay haber - doruk haber - dünya haber merkezi - ermenistan haber - flash haber - fox haber - fox tv haber - fransa haber - gazete gündem - gaziantep haber - gaziantep haber - giresun haber - global bülten - gümüşhane haber - gümüşhane manşet/a> - gürcistan haber - haber28 haber - 365 haber - 365tv haber - haber60 haber - haber ajansı - haber aktif - best haber - birgün haber - objektif haber - haber özetleri - sizin haber - hakkari haber - hep haber - ığdır haber - ılgın haber - ingiltere haber - internet haber - iskenderun haber - istihbarat haber - kadının sesi haber - kanada haber - kanal24 haber - kanal7 haber - kanal a haber - kanal t haber - kapsam haber - karadeniz haber - karamürsel haber - kazakistan haber - kent haber - kıbrıs haber - kıbrıs tv haber - küçükçekmece haber - maçka haber - madtv haber - magazinpress haber - makedonia haber - malatya haber - megachannel haber - merkez ana haber - muş haber - olay tv haber - öncü haber - özbekistan haber - özgür haber - özlem haber - parti haber - pause haber - polis haber - samsun gazete haber - sandıklı haber - seçim haber - sendika haber - show haber - show tv haber - sivil haber - star tv haber - suriye haber - tatil haber - teşkilat haber - tokat gazete haber - trt1 haber - türkistan haber - tv5 haber - tvnet haber - ultra haber - ulusal bülten haber - ulusal kanal haber - vatan haber - uluslararası haber - yerel bülten haber - yeryüzü haber - zaman haber - adalet haber - adana gündem haber - alem haber - aliağa haber - amasya haber - anadolu manşet haber - ankara güncel haber - antalya haber - antep gazetesi haber - askeri haber - aydın haber - bağcılar haber - basın haber - beylikdüzü haber - beypazarı haber - beyşehir haber - bodrum haber - bomba haber - bozkır haber - cep haber - çeşme haber - denizli gündem haber - doğubeyazıt haber -elbistan haber - erzurum gündem haber - evrensel haber - evrim haber - gaziantep bülten haber - girişim haber - gölbaşı haber - 365 haber - 44 haber - 73 haber - 77 haber - aksiyon haber - arşiv haber - bir haber - channel haber - karadeniz haber - özet haber - port haber - sosyal haber - haber yazıyo - haber yelkeni - hemen haber - istanbul haber - istanbul son haber - kandıra haber - kars manşet haber - kayseri manşet haber - magazin tv haber - merzifon haber - nesil haber - news haber - onay haber - ordu manşet haber - şafak haber - samsun manşet haber - sarıyer haber - sarıyer son haber - sky haber - tarım haber - taşova haber - trabzon manşet haber - video haber - yükseliş haber - zafer haber - küre haber - haber - haber - anadolu haber - antakya haber - çarşamba haber - aksiyon haber - haber turu - ulusal haber - internet gazetesi haber - millet gazetesi haber" - moda haber -organik haber -smart haber -terme haber - zara haber
8 okunma

‘Tezer Özlü ışığımız oldu’

ABONE OL
2 Nisan 2024 11:25
0

BEĞENDİM

ABONE OL

Seray Şahinler – Gazeteci, yazar ve çevirmen Maureen Freely, Türk edebiyatının dünyaya açılan kapılarından biri… Orhan Pamuk, Ahmet Hamdi Tanpınar, Sait Faik gibi yazarların eserlerini İngilizceye ‘kazandıran’ Freely’nin son çevirilerinden biri Tezer Özlü’nün “Çocukluğun Soğuk Geceleri” olmuştu. Freely bu metinle Amerika’nın prestijli ödüllerinden “National Book Critics Circle Awards” kapsamında Gregg Barrios Çeviri Ödülü’nün sahibi oldu. Heyecanını Milliyet’le paylaşan Freely ile hem Tezer Özlü’yü hem Türk edebiyatıyla ilişkisini konuştuk…

Tezer Özlü’nün romanının çevirisiyle bu ödülü kazanmak size ne hissettirdi?

Elbette kazanmayı umuyordum ama beklemiyordum. Önce güvensizlik hissettim, sonra coşku. Ama en önemlisi, bunu kabul konuşmamda da söyledim, Tezer Özlü’nün kendisine bize bu kitabı verdiği için teşekkür etmek istedim. İlk yayımlandığından bu yana, iki kuşak Türk kadınına cinsiyetçi deli gömleklerinden çıkıp kendi ışıklarıyla yaşamaları ve güzelliği buldukları yerde kucaklamaları için ilham verdi. Bu çevirinin okuyuculara da aynı şekilde, aynı süre boyunca ilham vermesini umduğumu ifade ettim. Okurlara, özellikle de genç kadın okurlara umduğumuzdan çok daha fazla hitap etti.

Tezer Özlü, edebiyatıyla ve yazdıklarıyla sizi nasıl etkiledi?

Romancı olduğum için, bir romanı çevirirken onun iç dünyasının derinliklerine dalmaktan kendimi alamıyorum. Tezer’le de öyle yaptım, onunla yer, zaman ve mekân değiştirerek aynı yolculuğa çıktım. Dilin ve anlatımın kemiklerini kırıyor ve sonra onları yeniden yapıyor. Kendi yazarlığımı etkilemesi için çok geç olduğunu düşünüyorum ama “Çocukluğun Soğuk Geceleri” yazar kızımı derinden etkiledi ve ona da kendi ışığıyla yazma cesareti verdi.

Klasik ve çağdaş pek çok yazarı okudunuz, çevirdiniz. Türk edebiyatı hakkındaki görüşlerinizi merak ediyorum.

Türk edebiyatının dünyanın en büyük edebiyatları arasında yer aldığını düşünüyorum, biliyorum. Geçtiğimiz yüzyılın büyük bir bölümünde önemi tam olarak anlaşılamadı ve İngilizcede bir edebiyat olarak büyük ölçüde göz ardı edildi. Tek tek yazarlar İngilizceye girmiş ve kendi hataları olmaksızın bağlamından koparılarak okunmuşlardır. Tüm bunların iyi tarafı, birçok 20. YY klasiğinin artık İngilizceye giriyor olması. Böylece okuyucular noktaları birleştirmeye başlıyor.

Eserlerini sevdiğiniz Türk yazarlar kimler?

Ahmet Hamdi Tanpınar, Sabahattin Ali, Sait Faik, Suat Derviş, Orhan Pamuk, Sema Kaygusuz, Hasan Ali Toptaş, Sevgi Soysal, Tezer Özlü… Onların kurgusal dünyalarında yaşadım ve her birine âşık oldum. Ve belki de bir başkasına asla âşık olmayacağım, kim bilir?

Sırada Sevgi Soysal var

■ Şu sıralar çevirdiğiniz bir roman var mı?

Harika bir bağımsız yayıncı için Özlü’nün “Yaşamın Ucuna Yolculuk”un çevirisini yeni bitirdim. Önümüzdeki yıl Sevgi Soysal’ın “Yürümek” ve “Yıldırım Bölge Kadınlar Koğuşu” kitabını çevireceğim. İki yıl önce Suat Derviş’in “Çılgın Gibi” eserini çevirmiştim, “Ankara Mahpusu” tercümem ilerleyen aylarda yayımlanacak. Sırada ne var? Uzun bir yüzmeye, düşünmeye ihtiyacım var ve bitmemiş bir romanı bitirmem gerekiyor…

En az 10 karakter gerekli


HIZLI YORUM YAP
deneme bonusudedektifdeneme bonusu veren sitelerfixbetfixbetantalya escortmatadorbethukuk forumDijital Pazarlama Ajansıescort gaziantepescort gaziantephaberankara laptop alım satımistanbul evden eve nakliyat